Note: For the ease of global sharing, we have posted the La Stampa article in Italian and English

“Sunday July the 17th, 2011 Alessandria edition of La Stampa by Silvana Mossano, Torino, Italy

Arrivano i francesi. Saranno i 5 legali d’Oltralpe a chiudere, domani, lo spazio della discussione riservato alle parti civili. Sono stati rappresentati, finora, dall’avvocato Sergio Bonetto, ma nel finale saranno presenti per sancire l’impronta internazionale del processo Eternit, contro gli imputati stranieri – Louis de Cartier e Stephan Schmidheiny  -accusati di aver commesso, in Italia, uno dei più grandi disastri ambientali e umani.

Here come the French: five lawyers from the other side of the Alps will be closing the claimants’ sessions tomorrow. So far they had been represented by Lawyer Sergio Bonetto , but they will be present in person in the final session to underscore the international nature if the Eternit trial against the foreign defendants Louis de Cartier e Stephan Schmidheiny – who stand accused of having caused one the largest environmental and human disasters.

Oltre agli legali francesi, sarà dato spazio agli ultimi due italiani di parte civile che ancora devono prendere la parola, dopo i circa 80 che si sono succeduti tra lunedì e martedì scorso, presenti in giudizio con pieno diritto come ha ribadito nella dotta introduzione l’avvocato Davide Petrini (a dispetto delle tesi preliminari della difesa che li voleva escludere perché ritenute fonte di “appesantimento” del processo).

As well as the French lawyers the last two Italian lawyers for the defendants will also speak. Following the 80 lawyers who spoke last Monday and Tuesday. As Lawyer, Prof Davide Petrini stated in his introduction, they will have the same role as the Italian lawyers, thus rebutting the defence lawyers’ objects (who said they should be excluded from the trial because they made it more ‘cumbersome’).

Domani, dunque, parleranno anche gli avvocati Bonetto, che tutela tra l’altro l’Associazione dei famigliari vittime d’amianto (Afeva), e Laura Mara che parlerà dei pericoli legati alla concentrazione delle fibre. Poi si sospende e il processo riprende a metà settembre con la parola alla difesa.

Lawyer Bonetto will also be speaking (he will also be representing Afeva, the Association of the Relatives of Asbestos Victims) and Laura Mara who will be  focusing on the dangers due to the concentration of asbestos fibres. The trial will then resume mid-September with the defence lawyers.

Intanto, però, il “rumore”, assai temuto dai padroni di Eternit, a lungo forzosamente contenuto in ambito locale, è diventato internazionale. Non solo gli articoli italiani vengono tradotti e navigano in internet; anche l’arte si fa portavoce del disastro. Al Festival Fringe di Edinburgo, dal 6 al 15 e dal 19 al 27 agosto, andrà in scena “Il dilemma della traduttrice”, piece teatrale di Jessica Phillippi per lo Scandal Theatre e col sostegno dell’Adao (Asbestos Desease Awareness Organisation), associazione Usa che si batte “per eliminare la mortale esposizione all’amianto”. Una portavoce, Linda Reinstein, “vedova del mesotelioma”, era voltata dagli Usa a Casale nella Giornata mondiale dell’amianto a testimoniare la vicinanza all’Afeva.

In the meantime the ‘noise’ the Eternit owners fear so much as they try to keep the matter ‘local’ is spreading internationally. Not only are the Italian articles translated and are surfing the Internet but art has also become a spokesperson for the disaster. At the Edinburgh Fringe Festival from the 6th to the 15th  and from the 19th to the 27th of August the Translator’s Dilemma will on stage. The play is by Jessica Philippi for the Scandal Theatre with the support of  ADAO (Asbestos Desease Awareness Organisation) a US association fighting against killer asbestos. Linda Reinstein, a mesothelioma widow had flown to Casale from the US to stand by Afeva on the Global Asbestos day.

La piece racconta la storia di una traduttrice che  scopre uno scandalo internazionale causato dai vertici di una multinazionale dell’amianto, colpevoli della morte di migliaia di persone. Una storia inventata, ma, come scrisse il Nobel François Charles Mauriac, “ogni dramma inventato riflette un dramma che non si inventa”. Come quello, tragicamente reale, diretto e interpretato per decenni dai signori dell’amianto.

The play  is the story of a translator who unveils an international scandal led by the executives of an asbestos multinational that has caused the death of thousands of people. A fictional story but as François Mauriac, the Nobel Prize Winner  once said, “every invented tragedy mirrors a tragedy which was not invented”. Like the tragically real one directed and starred by the asbestos lords for years.”

For additional information about the Eternit trial visit:

Associazione Famigliari Vittime Amianto (AFEVA)

Asbestos in the Dock – The Eternit trial report, Torino, Italy

The International Ban Asbestos Secretariat (IBAS)

Associação Brasileira dos Expostos ao Amianto  (ABREA)

Dr. Castleman: “The Criminal Trial of Stephan Schmidheiny in Turin, Italy

ADAO Eternit blogs

GBAN Eternit blogs

“The Translator’s Dilemma” blog by Ross Barber